What’s That? – Really?!

Sometimes we say things with an alternate meaning and don’t intend for them to be taken literally. I wonder if that is the case with what “boss” said?

Are you sure

What’s that? – Quotable, er maybe not

In case you were wondering if I had more quotes like the ones I used for the “Falling post” I decided to post all the quotes. Enjoy!

Something Got Lost in the Translation…

ON A JAPANESE FOOD PROCESSOR
– Not to be used for the other use.

ON A KOREAN KITCHEN KNIFE
– Warning: keep out of children

ON A PACKET OF SUNMAID RAISINS
– Why not try tossing over your favorite
breakfast cereal?

ON A STRING OF CHINESE MADE CHRISTMAS LIGHTS
– For indoor or outdoor use only.

ON A SWEDISH CHAINSAW
– Do not attempt to stop chain with your hands.

ON AN AMERICAN AIRLINES PACKET OF NUTS
– Instructions: open packet; eat nuts.

ON BOOTS CHILDREN’S COUGH MEDICINE
– Do not drive car or operate machinery

ON MARKS & SPENCER BREAD PUDDING
– Product will be hot after heating

ON NYTOL (A SLEEP AID)
– Warning: may cause drowsiness

ON PACKAGING FOR A ROWENTA IRON
– Do not Iron clothes on body

ON SAINSBURY’S PEANUTS
– Warning: contains nuts

ON TESCO’S TIRIMISU DESERT
– Do not turn upside down.
(Printed on the bottom of the box.)

Site Redesign!

Well, checking things off of the post mcat to-do list. The layout will be in a state of flux until I work out all the bugs. Let me know how you like the new design.

What’s that? – Watch for falling ?

These days it everything has a warning label. Hairdryers warn “Do not to use while in the tub”, sleep medications warn “may cause drowsiness” and clothing irons warn “Do not Iron clothes on body.”

Just when it seems we have been warned of everything, along comes the government!

Watch for falling . . .

What’s That? – Lost in Translation

For the second installment I decided to go with another picture, but some stories I have almost made it.
For those of us with our native tongue as English, sometimes we take for granted the idiosyncrasies of our language. Statements like “Lost money found” or “Grandmothers Old-fashion Brand New Cookies” make perfect sense to us (or most of us). Sometime things just get Lost in Translation . . .

Lost in Translation

What’s That? – The Beginning

I often receive e-mail that makes me chuckle and adds a little humor to my day, so I thought it would be nice to start posting my “funny” library for everyone.
Today’s installment of “What’s That?” starts a series of pictures, quotes and stories that will make you look twice and hopefully add a bright spot to your day.

Can't be the headline

Music Links

I have started to place links to the music I listen to that cannot be found in most music stores. It is sorta cool, but still needs some work. For example, if you click on a song it will take you to the store that provides the music but you have no idea what album it is in. It doesn’t help much but is a start to see where I get much of my music.

IRS Snoopy

Yesterday a friend told me about a great Peanuts comic strip dealing with the IRS. Immediately I went to Google and started searching for the strip. Well, after several tries, I hit upon Snoopy IRS.

I think the best copy of the strip is located here
One of the more interesting tidbits I discovered about this strip is it is actually an Urban Legend. In one of my searches, I discovered a Peanuts FAQ. Question 3.10 of the FAQ asks “Where can I find that great IRS Peanuts strip?” which I thought was the answer to my question. The answer I found, however, actually tells of the origins of the “Snoopy IRS” comic strips as a modified Peanuts strip with the text Snoopy says changed. According to the FAQ the author of the parody is unknown which is why it has become attributed to Charles Shultz. No matter who wrote it, I still think it is a great strip!